常見錯別字詞義音形是正(一)

大華居士



  筆者忝為語文博士,也任教上庠四十餘年,常受聘為各類的論文、計畫的審查委員,乃至一般徵文的評審委員。專業部分在此不細論。對於文字基本的修養:用字、遣詞要正確妥當;時常發現一般作者多半素養不足,以致嚴重的錯別字連篇累牘,用詞欠妥的也所在都有。
  因此,筆者擬在『妙心』雜誌開闢一專欄,針對一般常見的錯字、別字、誤用詞等,按筆畫一一列出,從文字、聲韻、訓詁學等等的相關知識,說明其致誤的原因,提出正確字詞的使用方法。也探討及唸法;因為音隨義轉,正音也是很重要的。
  俗話說:「一語(包括:字、詞、音)見真章」;希望凡是需要使用漢字的國人,不要因為一字一詞一音的緣故,而影響他人對自己的評價。

*0畫
  
首先,列出若干常見外國有關的字、詞、用語,例如:(依英文字母為序)

韓愈(768∼842)
 應作:韓愈(768A.D.∼842A.D.)

按:使用外國(臺灣以外國家)紀元:西元前應具「B.C.」,西元後用「A.D.」。「.」是縮寫符號,絕不可省略;否則,「在基督生前(Before Crist)」(B.C.)與「拉丁文『Anno Domini』――意思是:year of our load,指耶穌基督出生的那一年之後」(A.D.),二者不分了。須知有人是跨B.C.和A.D.的,所以記人生、卒年要明標西元前或西元後。

A錢
 應作:污(汙)錢
  污(汙)錢:貪取金錢。A:臺語借音外來字。
AIDS
 應作:A.I.D.S.

A.I.D.S.(acquired immune deficiency syndrome),俗稱愛滋病;是醫學名稱:「後天免疫缺乏症候群」、「獲得性免疫缺陷綜合症」的簡稱、縮寫。它是由愛滋病毒(HIV)引發的疾病。臺灣國人自國際化、有世界觀後,在語文上直接夾雜外國語文,已被接受了;因此,不必再用扭捏.不合原意的借音漢字了。(以下例子同此)

ATM
 應作:A.T.M.
  A.T.M.:是Automated Teller Machine的縮寫。縮寫符號「.」一定不能省略;否則,ATM,只是三個英文字母。
阿沙力
 應作:あっさり
  阿莎力:是日語あっさり的拼讀漢字;指簡單、乾脆、有決斷力。
粉絲
 應作:fans

fans:意思是「迷」;它是fanatic的縮寫,指崇拜者、狂熱盲信者。例詞:鐵fans(打死不退的崇拜者)。粉絲:冬粉,一種食物,又叫做粉條、粉條絲。通常是以綠豆製成,也可由玉米澱粉或者地瓜澱粉製作。

嗨唱
 應作:high唱

high唱:興致高昂、高興地唱歌。例詞:high談、自high。嗨:嘆詞,表惋惜、懊恨。語源:「嗨!可惜!昭君不肯入番,投江而死。」(元國.馬致遠雜劇『破幽夢孤雁漢宮秋』三)

哈尼(妮)
 應作:honey
  honey:英文暱稱,指親愛的。哈尼(妮):只是英文的譯音,無詞意。
摩鐵
 應作:motor hotel(或省略作「motel」)
  motor hotel:汽車旅館。摩鐵:義為手觸鐵器。
PK
 應作:p.k.或:對決
  按:p.k.原作 player killer;指兩相對決。是當今所流行線上遊戲對決之意。PK,只是二個英文字母,不成詞。
ROC
 應作:R.O.C.

R.O.C.:是Republic Of China,中華民國的英文縮寫。按:如果作ROC,只是三個英文單字,沒有甚麼意義;還可能會被外國人誤以為是:1.在信號檢測理論中,接收者操作特徵曲線(receiver operating characteristic curve,或稱:ROC曲線)2.接收者操作特徵(Receiver Operating Characteristic)等等。而不是中華民國――臺灣這個國家的名稱了。

血拼
 應作:shopping

shopping:英語,上街購物。血拼,是 shopping 的借音直譯字;因為「血」字俏皮傳神,故坊間多喜用。 實則,拼字,應作「拚」字。所謂「血拚」,意指拚命購買,直至讓人流血、吐血。

兩人ㄘㄟˋ(臺語)
 應作:拆
  拆:分開、離散、離異。

 

(未完待續)